Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV
Logo
Đăng ký mua gói ấn phẩm|Đăng nhập

Ra mắt “Truyện Kiều” bản tiếng Nga

Kinhtedothi - Nhân dịp kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du, chiều 6/11, Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam phối hợp với UBND tỉnh Hà Tĩnh tổ chức Lễ ra mắt tác phẩm “Truyện kiều” dịch ra tiếng Nga.
Đây là công trình tập thể của nhóm dịch giả Việt - Nga gồm: Phó Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng; dịch giả Đoàn Tử Huyến và Vũ Thế Khôi, nhà thơ Vasili Popov (Nga) - nhà Việt Nam học người Nga, PGS ngôn ngữ học Anatoli Socolov thực hiện từ năm 2013. 
Bìa cuốn sách “Truyện Kiều” bản tiếng Nga
Bìa cuốn sách “Truyện Kiều” bản tiếng Nga
Trong quá trình dịch, nhóm dịch giả tuân thủ theo nguyên tắc là tác phẩm được dịch ra văn xuôi và hiệu đính lần thứ nhất, sau khi hiệu đính xong lần thứ hai mới dịch ra thơ. Bản dịch thơ sẽ được đối chiếu với bản dịch văn xuôi một cách kỹ lưỡng, thận trọng trên cơ sở trao đổi, góp ý và cuối cùng thống nhất ý kiến.

Bên cạnh đó, nhóm xác định điều quan trọng nhất không phải là giải mã, chuyển nghĩa thông thường mà là làm sao để có một bản dịch nghĩa sát với nguyên bản, một bản dịch thơ hoàn chỉnh, chuyển tải được trọn vẹn nội dung “Truyện Kiều” mà không làm mất đi vẻ đẹp về nghệ thuật của tác phẩm nổi tiếng bậc nhất trong văn học Việt Nam.

Đặc biệt, trong “Truyện Kiều” có tới 3.236 điển cố, điển tích, thành ngữ, tục ngữ, các cụm từ Hán Việt. Nhóm biên dịch không kỳ vọng chú thích toàn bộ mà cố gắng diễn giải ngay trong từng câu thơ, giúp các độc giả nắm bắt được ý nghĩa nội dung. Cùng với đó, nhóm cũng thực hiện việc đánh số các câu thơ trong bản tiếng Nga nhằm giúp người đọc theo dõi nội dung của truyện thơ. 

Để giúp độc giả Nga các lứa tuổi, tầng lớp xã hội và học vấn khác nhau bước đầu tiếp xúc với tác phẩm “Truyện Kiều” của Nguyễn Du, lời nói đầu của cuốn sách viết khái quát về thân thế, sự nghiệp của nhà thơ Nguyễn Du trong bối cảnh xã hội Việt Nam thế kỷ XVII-XVIII.

Phần tóm tắt “Truyện Kiều” được viết một cách chọn lọc, tương đối chi tiết theo diễn biến của cốt truyện. Sau đó là sự phân tích ngắn gọn, làm nổi bật “Truyện Kiều” là tác phẩm mang tính hiện thực và nhân đạo cao cả, một bộ tiểu thuyết bằng thơ (роман в стихах) được coi là một bộ “Bách khoa toàn thư về xã hội Việt Nam trong quá khứ”...

Cho đến nay kiệt tác “Truyện Kiều” đã được dịch ra hơn 20 ngôn ngữ khác nhau với 35 bản dịch.

Từ ngày 3-5/12, Lễ kỷ niệm 250 năm ngày sinh và vinh danh danh nhân văn hóa thế giới - Đại thi hào Nguyễn Du dự sẽ diễn ra tại Hà Tĩnh - quê hương ông.
Đọc nhiều
HỎI ĐÁP THÔNG MINH

CẢM NHẬN CỦA BẠN VỀ BÀI VIẾT NÀY

  • Rất hay
  • Thích
  • Giải trí
  • Cần cải thiện

BÌNH LUẬN (0)

Đừng bỏ lỡ
10 dấu ấn nổi bật của Thủ đô Hà Nội năm 2025

10 dấu ấn nổi bật của Thủ đô Hà Nội năm 2025

31 Dec, 04:33 PM

Kinhtedothi -  Ngày 31/12, Thành phố Hà Nội đã công bố 10 dấu ấn nổi bật của Thủ đô Hà Nội năm 2025. Báo Kinh tế & Đô thị xin gửi đến quý độc giả nội dung chi tiết 10 dấu ấn nổi bật của Thủ đô Hà Nội năm 2025.

Các điểm bắn pháo hoa Tết Dương lịch 2026 trên cả nước

Các điểm bắn pháo hoa Tết Dương lịch 2026 trên cả nước

31 Dec, 03:32 PM

Kinhtedothi - Các trận địa pháo hoa tại Hà Nội và các tỉnh trên cả nước đang hoàn tất công tác lắp đặt, kiểm tra kỹ thuật và bảo đảm an toàn, sẵn sàng cho màn trình diễn rực rỡ phục vụ người dân đêm giao thừa chào đón năm mới 2026.

Bắc Ninh: tốc độ tăng trưởng GRDP năm 2025 xếp thứ 5 toàn quốc

Bắc Ninh: tốc độ tăng trưởng GRDP năm 2025 xếp thứ 5 toàn quốc

31 Dec, 03:17 PM

Kinhtedothi - Ngày 31/12, UBND tỉnh Bắc Ninh tổ chức hội nghị thông tin về kết quả thực hiện nhiệm vụ phát triển kinh tế - xã hội năm 2025 và định hướng mục tiêu, nhiệm vụ, giải pháp trọng tâm cho năm 2026. Hội nghị do Phó Chủ tịch Thường trực UBND tỉnh Mai Sơn chủ trì, với sự tham dự của đại diện các sở, ban, ngành liên quan.

Tin mới
VIDEO
Tin Tài Trợ