Việt Nam vươn mình trong kỷ nguyên mới
Logo
Đăng ký mua gói ấn phẩm|Đăng nhập

Ra mắt “Truyện Kiều” bản tiếng Nga

Kinhtedothi - Nhân dịp kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du, chiều 6/11, Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam phối hợp với UBND tỉnh Hà Tĩnh tổ chức Lễ ra mắt tác phẩm “Truyện kiều” dịch ra tiếng Nga.
Đây là công trình tập thể của nhóm dịch giả Việt - Nga gồm: Phó Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng; dịch giả Đoàn Tử Huyến và Vũ Thế Khôi, nhà thơ Vasili Popov (Nga) - nhà Việt Nam học người Nga, PGS ngôn ngữ học Anatoli Socolov thực hiện từ năm 2013. 
Bìa cuốn sách “Truyện Kiều” bản tiếng Nga
Bìa cuốn sách “Truyện Kiều” bản tiếng Nga
Trong quá trình dịch, nhóm dịch giả tuân thủ theo nguyên tắc là tác phẩm được dịch ra văn xuôi và hiệu đính lần thứ nhất, sau khi hiệu đính xong lần thứ hai mới dịch ra thơ. Bản dịch thơ sẽ được đối chiếu với bản dịch văn xuôi một cách kỹ lưỡng, thận trọng trên cơ sở trao đổi, góp ý và cuối cùng thống nhất ý kiến.

Bên cạnh đó, nhóm xác định điều quan trọng nhất không phải là giải mã, chuyển nghĩa thông thường mà là làm sao để có một bản dịch nghĩa sát với nguyên bản, một bản dịch thơ hoàn chỉnh, chuyển tải được trọn vẹn nội dung “Truyện Kiều” mà không làm mất đi vẻ đẹp về nghệ thuật của tác phẩm nổi tiếng bậc nhất trong văn học Việt Nam.

Đặc biệt, trong “Truyện Kiều” có tới 3.236 điển cố, điển tích, thành ngữ, tục ngữ, các cụm từ Hán Việt. Nhóm biên dịch không kỳ vọng chú thích toàn bộ mà cố gắng diễn giải ngay trong từng câu thơ, giúp các độc giả nắm bắt được ý nghĩa nội dung. Cùng với đó, nhóm cũng thực hiện việc đánh số các câu thơ trong bản tiếng Nga nhằm giúp người đọc theo dõi nội dung của truyện thơ. 

Để giúp độc giả Nga các lứa tuổi, tầng lớp xã hội và học vấn khác nhau bước đầu tiếp xúc với tác phẩm “Truyện Kiều” của Nguyễn Du, lời nói đầu của cuốn sách viết khái quát về thân thế, sự nghiệp của nhà thơ Nguyễn Du trong bối cảnh xã hội Việt Nam thế kỷ XVII-XVIII.

Phần tóm tắt “Truyện Kiều” được viết một cách chọn lọc, tương đối chi tiết theo diễn biến của cốt truyện. Sau đó là sự phân tích ngắn gọn, làm nổi bật “Truyện Kiều” là tác phẩm mang tính hiện thực và nhân đạo cao cả, một bộ tiểu thuyết bằng thơ (роман в стихах) được coi là một bộ “Bách khoa toàn thư về xã hội Việt Nam trong quá khứ”...

Cho đến nay kiệt tác “Truyện Kiều” đã được dịch ra hơn 20 ngôn ngữ khác nhau với 35 bản dịch.

Từ ngày 3-5/12, Lễ kỷ niệm 250 năm ngày sinh và vinh danh danh nhân văn hóa thế giới - Đại thi hào Nguyễn Du dự sẽ diễn ra tại Hà Tĩnh - quê hương ông.
Đọc nhiều
HỎI ĐÁP THÔNG MINH

CẢM NHẬN CỦA BẠN VỀ BÀI VIẾT NÀY

  • Rất hay
  • Thích
  • Giải trí
  • Cần cải thiện

BÌNH LUẬN (0)

Đừng bỏ lỡ
Ấn tượng với “Vũ điệu áo dài - sắc màu Phụ nữ Thủ đô”

Ấn tượng với “Vũ điệu áo dài - sắc màu Phụ nữ Thủ đô”

09 Nov, 12:26 PM

Kinhtedothi - Với chủ đề “Vũ điệu áo dài - sắc màu Phụ nữ Thủ đô”, chương trình đồng diễn áo dài năm 2025 có sự tham gia của trên 600 cán bộ, hội viên, phụ nữ, học sinh, sinh viên và đại diện các gia đình Thủ đô... đã lan tỏa thông điệp về tình yêu áo dài, nét đẹp của phụ nữ Thủ đô.

Yến sào Khánh Hòa kỷ niệm 35 năm xây dựng và phát triển: tự hào di sản, vươn tầm quốc tế

Yến sào Khánh Hòa kỷ niệm 35 năm xây dựng và phát triển: tự hào di sản, vươn tầm quốc tế

08 Nov, 01:10 PM

Kinhtedothi - Từ những ngày đầu với quy mô nhỏ, đến nay Công ty Yến sào Khánh Hòa đã trở thành doanh nghiệp chủ lực của tỉnh, quản lý 33 đảo yến, 173 hang yến và hệ thống 16 đơn vị trực thuộc cùng 11 công ty con. Doanh thu từ mức 23 tỷ đồng năm 1991 đã tăng lên 3.595 tỷ đồng năm 2024, có thời điểm vượt 5.000 tỷ đồng

Cuộc thi tìm kiếm "Nữ Đại sứ du lịch làng nghề" Hà Nội

Cuộc thi tìm kiếm "Nữ Đại sứ du lịch làng nghề" Hà Nội

08 Nov, 09:06 AM

Kinhtedothi - Cuộc thi bình chọn “Nữ Đại sứ du lịch làng nghề” nhằm tìm kiếm và tôn vinh những gương mặt nữ tiêu biểu, duyên dáng có kiến thức về văn hoá làng nghề; từ đó góp phần lan toả, phát triển du lịch làng nghề Hà Nội tới du khách trong nước và quốc tế.

Tin mới
VIDEO
Tin Tài Trợ